Workshops for audiovisual translation | I needed
Marketing campbell alliance group communications consulting content Newsrooms startups campbell alliance group Communication Internal Communication Corporate Communication Team Building Training Studio Mega promo record yourself recording all audio recording and production for Artistic Artistic voiceovers for radio programs Audio Editing Editing Audio with image (videos) Room hire classes Auditorium / Meeting Rules Management Tips Business address for your activities interested Location Registration Form Activities Training Tips for your activities Contact Newsletter Blog Views passing
Description: An audiovisual translation can not be approached in the same way that a literary translation, because, as he says M. Chion "I do not hear yourself when you see, or see the same when you hear".
This general method of translation deals with texts that convey information through two different channels: the acoustic and visual. Its meaning is constructed from a combination of different campbell alliance group codes of signification: linguistic and paralinguistic. Therefore, it is a variety of translation with its own characteristics, internal and external conditions that require specific strategies to save them.
Technical-scientific and literary translator English by Normal Living Languages Institute "Sofia Broquen of Spangerberg". Since 2005 he works in the audiovisual field translating variety of series, films and documentaries for signals as National Geographic, MTV, VH1, Discovery Networks, FOX, TruTV. He also translated films for the last three editions of the International Film Festival of Mar del Plata and the International Independent Film Festival of Buenos Aires (BAFICI).
National broadcaster (ISER), Advanced Combined Arts student at the University of Buenos Aires. He has worked in neutral Spanish dubbing for Media Pro Com, Civisa and other producers. Argentina recorded audio books in Library for the Blind and works in script writing and speech audio description since 2009, having been part of the team as audiodescriptora Films Antarctica and from 2011 to Tiflonexos AURA! Audio Description. It is a pioneer in the field of Audio Description in the country and now it is part of an academic research group on the production of accessible books for audiovisual messages. Among the most important works are: the movie 'Anita' by Marcos Carnevale (2009), documentaries for Canal Encuentro (2010) and institutional agency spot for Thelma (2012).
Bachelor Audiovisión, National University campbell alliance group of Lanús. (UNLa). Dubbing director for television. Since 2003 works as Director of dub CIVISA MEDIA. To date, he directed over 1,000 hours of programming including documentaries, films and series, for different customers: Discovery Channel (including all signals), MTV, VH1, National Geographic, Fox and Cartoon Network among others. It has a blog about the dubbing in Argentina, with detailed information including inter alia interviews with media professionals. http://doblajeenargentina.blogspot.com.ar/
You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote campbell alliance group cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Designed by Elegant WordPress Themes | Powered by WordPress
Marketing campbell alliance group communications consulting content Newsrooms startups campbell alliance group Communication Internal Communication Corporate Communication Team Building Training Studio Mega promo record yourself recording all audio recording and production for Artistic Artistic voiceovers for radio programs Audio Editing Editing Audio with image (videos) Room hire classes Auditorium / Meeting Rules Management Tips Business address for your activities interested Location Registration Form Activities Training Tips for your activities Contact Newsletter Blog Views passing
Description: An audiovisual translation can not be approached in the same way that a literary translation, because, as he says M. Chion "I do not hear yourself when you see, or see the same when you hear".
This general method of translation deals with texts that convey information through two different channels: the acoustic and visual. Its meaning is constructed from a combination of different campbell alliance group codes of signification: linguistic and paralinguistic. Therefore, it is a variety of translation with its own characteristics, internal and external conditions that require specific strategies to save them.
Technical-scientific and literary translator English by Normal Living Languages Institute "Sofia Broquen of Spangerberg". Since 2005 he works in the audiovisual field translating variety of series, films and documentaries for signals as National Geographic, MTV, VH1, Discovery Networks, FOX, TruTV. He also translated films for the last three editions of the International Film Festival of Mar del Plata and the International Independent Film Festival of Buenos Aires (BAFICI).
National broadcaster (ISER), Advanced Combined Arts student at the University of Buenos Aires. He has worked in neutral Spanish dubbing for Media Pro Com, Civisa and other producers. Argentina recorded audio books in Library for the Blind and works in script writing and speech audio description since 2009, having been part of the team as audiodescriptora Films Antarctica and from 2011 to Tiflonexos AURA! Audio Description. It is a pioneer in the field of Audio Description in the country and now it is part of an academic research group on the production of accessible books for audiovisual messages. Among the most important works are: the movie 'Anita' by Marcos Carnevale (2009), documentaries for Canal Encuentro (2010) and institutional agency spot for Thelma (2012).
Bachelor Audiovisión, National University campbell alliance group of Lanús. (UNLa). Dubbing director for television. Since 2003 works as Director of dub CIVISA MEDIA. To date, he directed over 1,000 hours of programming including documentaries, films and series, for different customers: Discovery Channel (including all signals), MTV, VH1, National Geographic, Fox and Cartoon Network among others. It has a blog about the dubbing in Argentina, with detailed information including inter alia interviews with media professionals. http://doblajeenargentina.blogspot.com.ar/
You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote campbell alliance group cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Designed by Elegant WordPress Themes | Powered by WordPress
No comments:
Post a Comment